1 |
23:55:55 |
eng-rus |
gen. |
did you think |
ты был готов подумать |
Побеdа |
2 |
23:53:12 |
eng-rus |
gen. |
tealight |
чайная свеча (для поддержания температуры в заварочном чайнике) |
Abysslooker |
3 |
23:50:25 |
eng-rus |
gen. |
did you think |
а ты было подумал |
Побеdа |
4 |
23:46:36 |
eng-rus |
gen. |
extrabudgetary fund |
внебюджетный фонд (worldbank.org) |
triumfov |
5 |
23:35:03 |
eng-rus |
auto. |
limitation of "into beak" connection points for MT electrical circuits |
ограниченность точек подключения в разрыв электрических цепей ТС |
Konstantin 1966 |
6 |
23:34:33 |
eng-rus |
biotechn. |
heterologous control sequence |
гетерологичная регуляторная последовательность |
I. Havkin |
7 |
23:28:03 |
eng-rus |
inf. |
slump |
плюхнуться |
Abysslooker |
8 |
23:27:19 |
eng-rus |
biotechn. |
regulation sequence |
регуляторная последовательность |
I. Havkin |
9 |
23:08:02 |
eng-rus |
auto. |
operation of relay |
управление реле |
Konstantin 1966 |
10 |
22:57:11 |
eng-rus |
auto. |
blockage of MT function units |
блокировка функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
11 |
22:36:24 |
eng-rus |
auto. |
characteristic noises |
Характерные шумы в автомобиле |
Konstantin 1966 |
12 |
22:27:56 |
eng-rus |
auto. |
cause the additional problems |
создавать дополнительные проблемы |
Konstantin 1966 |
13 |
22:25:52 |
eng-rus |
auto. |
drive |
управлять транспортным средством |
Konstantin 1966 |
14 |
22:25:35 |
eng-rus |
biotechn. |
underexpressed |
недоэкспрессированный (о генах) |
I. Havkin |
15 |
22:23:00 |
eng-rus |
auto. |
owner of MT |
владелец ТС |
Konstantin 1966 |
16 |
22:15:48 |
eng-rus |
biotechn. |
wild-type cell |
клетка дикого типа |
I. Havkin |
17 |
22:10:25 |
eng-rus |
auto. |
under the long-term power loads |
при длительных силовых нагрузках |
Konstantin 1966 |
18 |
22:01:43 |
eng-rus |
auto. |
during the incorrect connection |
при некорректном подключении |
Konstantin 1966 |
19 |
21:59:13 |
rus-ita |
gen. |
видимое сокращение околопозвоночных мышц |
Contrazione visibile dei paraspinali |
massimo67 |
20 |
21:58:05 |
eng-rus |
inf. |
pick up |
разжиться |
Abysslooker |
21 |
21:57:02 |
eng-rus |
auto. |
modern miniaturized relays |
современные реле с уменьшенными габаритами |
Konstantin 1966 |
22 |
21:54:48 |
eng-rus |
biotechn. |
vector |
векторная ДНК |
I. Havkin |
23 |
21:53:29 |
rus-ita |
gen. |
основанный на |
adattato da |
massimo67 |
24 |
21:52:23 |
eng-rus |
auto. |
limitation for switching current |
Ограниченность коммутируемого тока |
Konstantin 1966 |
25 |
21:45:28 |
eng-rus |
auto. |
appearance of electrical circuit supernumerary break |
возникновение нештатного разрыва электрической цепи |
Konstantin 1966 |
26 |
21:37:26 |
eng-rus |
auto. |
appearance of errors at MT control unit |
возникновение ошибок в блоке управления ТС |
Konstantin 1966 |
27 |
21:33:49 |
rus-ita |
med. |
многопрофильная больница |
ospedale policlinico |
massimo67 |
28 |
21:31:53 |
eng-rus |
auto. |
detectability of blockage by the MT diagnostic facilities |
Возможность обнаружения блокировки средствами диагностирования ТС |
Konstantin 1966 |
29 |
21:10:13 |
eng-rus |
biotechn. |
lipid content |
липидное содержимое |
I. Havkin |
30 |
21:09:30 |
rus-ita |
med. |
поведенческое состояние |
stato comportamentale |
massimo67 |
31 |
20:59:11 |
eng-rus |
psychother. |
total self |
цельная самость |
soulveig |
32 |
20:53:36 |
eng-rus |
auto. |
wear of mechanisms |
износ механизмов |
Konstantin 1966 |
33 |
20:51:27 |
rus-ita |
gen. |
спинка |
schiena (одежды) |
Assiolo |
34 |
20:50:44 |
rus-ita |
gen. |
спинка |
spalla (стула; редкое) |
Assiolo |
35 |
20:49:13 |
eng |
abbr. microbiol. |
Control Standard Endotoxin |
CSE |
iwona |
36 |
20:47:13 |
eng-rus |
auto. |
actuation due to external electromagnetic fields |
срабатывание от внешних электромагнитных полей |
Konstantin 1966 |
37 |
20:41:53 |
rus-ita |
med. |
плагиоцефалия |
plagiocefalia |
massimo67 |
38 |
20:37:40 |
eng-rus |
auto. |
strong radio interference |
сильные радиопомехи |
Konstantin 1966 |
39 |
20:37:39 |
rus-ita |
med. |
боковой наклон шеи, латерофлексия шеи |
lateroflessione del collo, flessione laterale collo |
massimo67 |
40 |
20:36:03 |
rus-ita |
med. |
сгибание флексия бедра, разгибание экстензия, отведение абдукция, приведение аддукция, внутренняя ротация вращение внутрь, наружная ротация вращение наружу бедра |
flessione anca dell'anca, estensione, abduzione, adduzione, rotazione verso interno interna, rotazione verso esterno esterna |
massimo67 |
41 |
20:27:39 |
rus-ita |
med. |
боковой наклон шеи, латерофлексия шеи |
lateroflessione del collo, flessione laterale collo (Deviazione laterale di un organo rispetto alla sua posizione normale) |
massimo67 |
42 |
20:22:04 |
eng-rus |
auto. |
a variety of major faults |
ряд существенных недостатков |
Konstantin 1966 |
43 |
20:19:28 |
rus-fre |
gen. |
быть воодушевлённым чем-нибудь или кем-нибудь |
s'enthousiasmer pour quelqu'un, pour quelque chose |
ROGER YOUNG |
44 |
20:18:49 |
rus-fre |
gen. |
быть очень соблазнённым |
être fortement séduit |
ROGER YOUNG |
45 |
20:18:28 |
rus-fre |
gen. |
быть в восторге от чего-то или кого-то |
être enthousiasmé par quelque chose ou par quelqu'un |
ROGER YOUNG |
46 |
20:17:59 |
rus-fre |
gen. |
быть увлечённым и позитивным |
être passionné et positif |
ROGER YOUNG |
47 |
20:17:43 |
rus-fre |
gen. |
быть восторженным |
être enthousiaste |
ROGER YOUNG |
48 |
20:17:25 |
rus-fre |
gen. |
выражать огромную радость |
manifester une émotion forte de joie |
ROGER YOUNG |
49 |
20:15:59 |
rus-fre |
gen. |
испытывать огромную радость |
ressentir une émotion forte de joie |
ROGER YOUNG |
50 |
20:14:42 |
eng-rus |
gen. |
was or appears to have been |
который однозначно или, как представляется, был/являлся |
Tatiana H |
51 |
20:14:06 |
rus-fre |
gen. |
выражать восторг |
montrer de l'enthousiasme |
ROGER YOUNG |
52 |
20:13:39 |
rus-fre |
gen. |
быть чувствительным к таким нежным чувствам как любовь |
être sensible aux sentiments tendres comme l'amour |
ROGER YOUNG |
53 |
20:13:35 |
eng-rus |
gen. |
is or appears to be |
который однозначно или, как представляется, является |
Tatiana H |
54 |
20:13:09 |
rus-fre |
gen. |
быть сентиментальным |
être sentimental |
ROGER YOUNG |
55 |
20:12:41 |
rus-fre |
gen. |
обожать кого-то |
éprouver/avoir de l'adoration pour une personne |
ROGER YOUNG |
56 |
20:11:36 |
rus-fre |
gen. |
очень интересный/ая вещь, сюжет, человек |
une chose/un sujet/une personne très/extrêmement intéressant/-e |
ROGER YOUNG |
57 |
20:09:40 |
rus-fre |
gen. |
увлекательная вещь, увлекательный человек, сюжет |
une chose/un sujet/une personne passionnant-e |
ROGER YOUNG |
58 |
20:09:25 |
rus-fre |
gen. |
быть увлечённым чем-то |
être passionné de/par quelque chose |
ROGER YOUNG |
59 |
20:09:09 |
rus-fre |
gen. |
быть увлечёна кем-то или каким-то интересным сюжетом |
avoir une passion = un penchant très fort pour une personne ou pour un sujet passionnant |
ROGER YOUNG |
60 |
20:08:48 |
rus-fre |
gen. |
влюбиться неожиданно |
devenir subitement amoureux/-euse |
ROGER YOUNG |
61 |
20:08:31 |
rus-fre |
gen. |
влюбится с первого взгляда в кого-то |
avoir un coup de foudre pour quelqu'un |
ROGER YOUNG |
62 |
20:08:01 |
rus-fre |
gen. |
влюбиться в кого-нибудь |
tomber amoureux/-euse de quelqu'un |
ROGER YOUNG |
63 |
20:07:34 |
rus-fre |
gen. |
быть безразличным /-e по отношению к кому-нибудь |
être indifférent/-e envers quelqu'un |
ROGER YOUNG |
64 |
20:06:55 |
rus-fre |
gen. |
быть влюбленным в кого-то |
étre amoureux/-euse de quelqu'un |
ROGER YOUNG |
65 |
20:06:22 |
rus-fre |
gen. |
ненавидеть кого-то |
détester quelqu'un |
ROGER YOUNG |
66 |
20:06:06 |
rus-fre |
gen. |
ненавидеть кого-то |
haïr quelqu'un |
ROGER YOUNG |
67 |
20:04:14 |
rus-fre |
gen. |
испытывать чувства ненависти |
éprouver de la haine |
ROGER YOUNG |
68 |
20:03:50 |
rus-fre |
gen. |
испытывать чувства дружбы к кому-то |
éprouver de l'amitié pour une personne |
ROGER YOUNG |
69 |
20:03:16 |
rus-fre |
gen. |
испытывать чувства любви к кому-то |
éprouver de l'amour pour une personne |
ROGER YOUNG |
70 |
20:02:37 |
rus-fre |
gen. |
проявлять эмоции |
manifester des réactions |
ROGER YOUNG |
71 |
20:02:01 |
rus-fre |
gen. |
быть восприимчивым к впечатлениям |
être réceptif aux impressions |
ROGER YOUNG |
72 |
20:01:37 |
rus-fre |
gen. |
быть восприимчивым к эмоциям |
être réceptif aux émotions |
ROGER YOUNG |
73 |
20:01:11 |
rus-fre |
gen. |
быть чувствительным |
être sensible |
ROGER YOUNG |
74 |
20:00:30 |
rus-fre |
gen. |
испытывать чувства |
ressentir une émotion |
ROGER YOUNG |
75 |
20:00:12 |
rus-fre |
gen. |
выражать чувства |
exprimer un sentiment |
ROGER YOUNG |
76 |
19:59:35 |
rus-fre |
gen. |
испытывает радость |
éprouver de la joie |
ROGER YOUNG |
77 |
19:54:22 |
eng-rus |
auto. |
semiconductor power key |
полупроводниковый силовой ключ |
Konstantin 1966 |
78 |
19:48:16 |
eng-rus |
auto. |
radio-controlled relay |
радиоуправляемое реле |
Konstantin 1966 |
79 |
19:37:16 |
eng-rus |
auto. |
existing solutions of blocking methods |
существующие решения способов блокировки |
Konstantin 1966 |
80 |
19:30:08 |
eng-rus |
uncom. |
palinoia |
бесконечное повторение одного и того же приёма/движения с целью отработки его до автоматизма (She’s a skillful dancer thanks to years of training and intense palinoia.) |
george serebryakov |
81 |
19:29:58 |
rus-ita |
med. |
колени выпрямлены, ноги выпрямлены |
ginocchio esteso |
massimo67 |
82 |
19:24:31 |
eng |
microbiol. |
Lysogeny broth |
LB |
iwona |
83 |
19:21:56 |
eng-rus |
auto. |
blocking of motor |
блокировка двигателя |
Konstantin 1966 |
84 |
19:21:14 |
rus-ita |
med. |
флексия, сгибание, сгибание конечности в суставе |
flessione |
massimo67 |
85 |
19:19:35 |
rus-ita |
med. |
подошвенная флексия стопы |
Flessione plantare piede |
massimo67 |
86 |
19:17:57 |
rus-spa |
gen. |
Африка к югу от сахары |
Africa subsahariana |
Lavrov |
87 |
19:17:28 |
eng-rus |
gen. |
nobody'd believe it if you told them |
рассказать-не поверят |
Technical |
88 |
19:16:06 |
eng-rus |
auto. |
break of electric circuits at MT |
разрыв электрических цепей ТС |
Konstantin 1966 |
89 |
19:14:40 |
rus-spa |
gen. |
восточная Азия |
Asia oriental |
Lavrov |
90 |
19:14:04 |
rus-spa |
gen. |
южная Азия |
Asia meridional |
Lavrov |
91 |
19:13:31 |
eng-rus |
gen. |
if you told anyone, they'd never believe you |
рассказать кому-не поверят |
Technical |
92 |
19:12:30 |
eng-rus |
gen. |
cliffhanger |
сюжетный поворот |
NumiTorum |
93 |
19:06:49 |
eng-rus |
auto. |
various antitheft devices |
различные противоугонные устройства |
Konstantin 1966 |
94 |
19:04:34 |
eng-rus |
biotechn. |
spent supernatant |
истощённый супернатант |
I. Havkin |
95 |
19:04:17 |
rus-spa |
gen. |
мобильный банкинг |
banca móvil |
Lavrov |
96 |
19:03:49 |
rus-spa |
gen. |
интернет-банкинг |
banca por Internet |
Lavrov |
97 |
19:02:09 |
eng-rus |
auto. |
processing and entry of digital command by the multiplex data bus |
обработка и подача цифровых команд по мультиплексной шине данных |
Konstantin 1966 |
98 |
19:01:53 |
eng-rus |
gen. |
dream such things! |
приснится же такое! |
Technical |
99 |
19:00:06 |
rus-ita |
med. |
бодрствует |
vigile |
massimo67 |
100 |
19:00:05 |
eng-rus |
gen. |
what rubbish you dream sometimes |
приснится же такая чушь |
Technical |
101 |
18:51:25 |
eng-rus |
auto. |
blockage of start or shutdown of started motor |
запрет запуска или выключение запущенного двигателя |
Konstantin 1966 |
102 |
18:49:22 |
eng-rus |
chem. |
nitrilotrimethylphosphonic acid |
нитрилотриметилфосфоновая кислота |
agrabo |
103 |
18:43:39 |
eng-rus |
immunol. |
bionumber |
биочисло |
iwona |
104 |
18:43:30 |
rus-ita |
med. |
сгибание локтевого сустава в локтевом суставе |
Flessione gomito |
massimo67 |
105 |
18:42:29 |
rus-ita |
med. |
сгибание локтя |
Flessione gomito |
massimo67 |
106 |
18:40:36 |
eng-rus |
abbr. |
Minsk State Linguistic University |
МГЛУ |
ВосьМой |
107 |
18:36:55 |
eng-rus |
gen. |
MSLU, Minsk State Linguistic University |
МГЛУ |
ВосьМой |
108 |
18:35:15 |
rus-spa |
gen. |
предстоять появиться |
estar por aparecer |
Lavrov |
109 |
18:31:19 |
eng-rus |
med. |
plasma albumin |
альбумин плазмы |
Гера |
110 |
18:30:55 |
eng-rus |
inf. |
crime-ridden |
обандиченный |
Супру |
111 |
18:27:01 |
eng-rus |
auto. |
capability for activation of protection against the unauthorized start |
возможность включать защиту от несанкционированного запуска |
Konstantin 1966 |
112 |
18:18:06 |
eng-rus |
auto. |
capability for reception and processing of status commands concerning the state of MT |
возможность получать и обрабатывать статусные команды о состоянии ТС |
Konstantin 1966 |
113 |
18:14:25 |
rus-lav |
gen. |
слияние |
sakušana |
Edtim |
114 |
18:10:30 |
rus-spa |
gen. |
готовый продукт |
prefabricado |
Lavrov |
115 |
18:09:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
major primary endpoint |
главная первичная конечная точка |
Andy |
116 |
18:08:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
major secondary endpoint |
главная вторичная конечная точка |
Andy |
117 |
18:06:25 |
eng-rus |
auto. |
main distinction from other systems |
отличие от других систем |
Konstantin 1966 |
118 |
18:06:13 |
rus-ger |
mil. |
фронтовой распределительный пункт |
Frontleitstelle (понятие времён Второй Мировой войны) |
Tocotronic |
119 |
18:05:59 |
rus-spa |
gen. |
нео-банк |
neo-banco |
Lavrov |
120 |
18:04:28 |
eng-rus |
auto. |
main distinction |
основное отличие от других систем |
Konstantin 1966 |
121 |
18:02:23 |
eng-rus |
auto. |
main distinction |
основной отличительный способ |
Konstantin 1966 |
122 |
17:58:06 |
eng-rus |
auto. |
basic distinctive method |
основной отличительный способ |
Konstantin 1966 |
123 |
17:52:02 |
eng-rus |
auto. |
bell alarm for means of transport |
система тревожной сигнализации транспортного средства |
Konstantin 1966 |
124 |
17:44:19 |
eng-rus |
auto. |
unauthorized start of motor for the unlawful use or theft of MT |
несанкционированный запуск двигателя в целях недозволенного использования или кражи ТС |
Konstantin 1966 |
125 |
17:36:22 |
rus-spa |
gen. |
аналитическая компания |
compañía analítica |
Lavrov |
126 |
17:33:45 |
eng-rus |
med. |
marketing authorization |
разрешение на медицинское применение препарата |
amatsyuk |
127 |
17:27:28 |
eng-rus |
med. |
acute treatment |
интенсивное лечение |
amatsyuk |
128 |
17:18:45 |
eng-rus |
abbr. |
MSLU |
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет) |
ВосьМой |
129 |
17:17:22 |
rus-spa |
gen. |
идти в ногу со временем |
marchar al compás con el tiempo |
Lavrov |
130 |
17:03:23 |
eng-rus |
gen. |
bullying |
травля в школе |
Ivan Pisarev |
131 |
17:02:08 |
eng-rus |
med. |
Leeds Dactylitis Index |
Лидский индекс дактилита |
Andy |
132 |
16:46:58 |
rus-fre |
gen. |
баловаться |
polissonner |
ROGER YOUNG |
133 |
16:17:49 |
rus-fre |
gen. |
тёлка |
massemalope |
ROGER YOUNG |
134 |
16:16:50 |
rus-fre |
gen. |
тёлка |
loute |
ROGER YOUNG |
135 |
15:56:19 |
eng-rus |
med. |
Achilles tendinitis |
тендинит ахиллова сухожилия |
Andy |
136 |
15:54:44 |
eng-rus |
med. |
heel enthesitis |
пяточный энтезит |
Andy |
137 |
15:43:39 |
rus-ger |
med. |
медицинский брат |
Krankenpfleger |
I. Havkin |
138 |
15:42:09 |
rus-ger |
med. |
медбрат |
Krankenbruder |
I. Havkin |
139 |
15:38:48 |
rus-ger |
tech. |
импульсный датчик угловых перемещений |
Drehimpulsgeber |
meggi |
140 |
15:38:33 |
rus-spa |
med. |
медицинский брат |
enfermero |
I. Havkin |
141 |
15:37:21 |
rus-ita |
med. |
медицинский брат |
infermiere |
I. Havkin |
142 |
15:37:20 |
rus-ger |
tech. |
датчик линейных перемещений |
Linearweggeber |
meggi |
143 |
15:35:14 |
rus-fre |
med. |
медицинский брат |
infirmier |
I. Havkin |
144 |
15:27:19 |
eng-rus |
auto. |
prevention of illegal penetration into the motorcar |
предотвращение незаконного проникновения в ТС |
Konstantin 1966 |
145 |
15:17:55 |
eng-rus |
auto. |
digital multiplex data buses |
цифровые мультиплексные шины данных |
Konstantin 1966 |
146 |
15:14:11 |
rus-ita |
gen. |
погулять на славу |
spassarsela alla grande |
Assiolo |
147 |
15:10:17 |
eng-rus |
agric. |
bovine |
крупный рогатый скот |
dragster |
148 |
15:08:35 |
rus-ita |
idiom. |
тот, кто: идёт наперекор большинству |
bastian contrario (A Torino il Bastian Contrario nella battaglia dell'Assietta (1747) fu il solo a disobbedire all'ordine di ripiegare sulla seconda linea. Il gesto del Conte e dei pochi fedeli granatieri da lui comandati determin) |
erikkru |
149 |
15:08:08 |
eng-rus |
auto. |
motorcar protection equipment |
техника защиты транспортных средств |
Konstantin 1966 |
150 |
15:05:06 |
eng-rus |
auto. |
vehicle protection equipment |
техника защиты транспортных средств |
Konstantin 1966 |
151 |
14:58:14 |
eng-rus |
auto. |
protection equipment |
техника защиты |
Konstantin 1966 |
152 |
14:58:01 |
rus-ita |
gen. |
толстая кишка |
grande intestino |
vpp |
153 |
14:54:21 |
rus-ita |
gen. |
общая долевая собственность |
quota nella comproprieta del bene comune |
massimo67 |
154 |
14:53:26 |
rus-ita |
gen. |
расщедриться |
sprecarsi |
Assiolo |
155 |
14:51:49 |
rus-ita |
gen. |
тратить попусту |
gettare via |
Assiolo |
156 |
14:43:07 |
rus-fre |
gen. |
кубик Рубика |
Rubik's Cube |
артем назаров |
157 |
14:40:59 |
eng-rus |
pack. |
GC |
хромкартон |
Игорь_2006 |
158 |
14:39:27 |
eng-rus |
auto. |
stated below functionals |
нижеприведённые функционалы |
Konstantin 1966 |
159 |
14:37:10 |
rus-ger |
gen. |
говорить по спутниковому телефону |
über das Satellitentelefon sprechen |
OLGA P. |
160 |
14:33:52 |
rus-ita |
gen. |
адрес преимущественного пребывания |
luogo di abituale dimora (All’articolo 43 il codice civile specifica che per residenza si deve intendere il luogo nel quale la persona ha la dimora abituale. La dimora altro non г il luogo nel quale un soggetto abita) |
massimo67 |
161 |
14:29:38 |
eng-rus |
econ. |
in the legal sense |
с точки зрения права |
A.Rezvov |
162 |
14:28:45 |
eng-rus |
gen. |
send the call out |
дать клич, послать сигнал |
beatlesman |
163 |
14:27:55 |
eng-rus |
auto. |
capability of operation with other antitheft devices, compatibility with other antitheft devices |
возможность работы с другими противоугонными устройствами |
Konstantin 1966 |
164 |
14:25:35 |
rus-ita |
gen. |
забрать в плен |
fare prigioniero (fu fatto prigioniero - его забрали в плен) |
Assiolo |
165 |
14:24:37 |
rus-ita |
idiom. |
снова и снова |
dai e dai (Regna e guerreggia, guerreggia e regna, dài e dài, pareva un po' invecchiato, dall'ultima volta che l'avevano visto quei guerrieri. ("Il cavaliere inesistente")) |
erikkru |
166 |
14:23:13 |
rus-ita |
gen. |
забрать себе в голову |
fissarsi |
Assiolo |
167 |
14:21:47 |
rus-ita |
gen. |
забрать из школы |
andare a prendere a scuola (чтобы отвести домой) |
Assiolo |
168 |
14:19:30 |
eng-rus |
auto. |
capability of operation |
возможность работы |
Konstantin 1966 |
169 |
14:19:27 |
eng-rus |
biotechn. |
dry cell weight |
сухой вес клетки |
I. Havkin |
170 |
14:17:02 |
rus-ita |
gen. |
забирать |
prelevare |
Assiolo |
171 |
14:16:18 |
eng-rus |
auto. |
minimization of connections number to the nominal wires of motorcar |
минимизация количества подключений к штатным проводам автомобиля |
Konstantin 1966 |
172 |
14:14:04 |
rus-ita |
gen. |
забирать |
togliere |
Assiolo |
173 |
14:13:02 |
rus-ita |
gen. |
забирать |
sottrarre |
Assiolo |
174 |
14:12:37 |
rus-ita |
gen. |
иностранный паспорт |
passaporto straniero |
massimo67 |
175 |
14:12:01 |
rus-ita |
gen. |
забрать |
portare via |
Assiolo |
176 |
14:03:37 |
rus-ita |
idiom. |
это у меня уже вот где |
Mi sta qua! (сопровождается характерной жестикуляцией __ La politica mi sta qua! Mi stanno qua tutti i politici! Ed anche il Parlamento mi sta qua!) |
erikkru |
177 |
13:52:53 |
eng-rus |
auto. |
reduction of consumption current, consumption current reduction |
уменьшение потребляемого тока |
Konstantin 1966 |
178 |
13:48:00 |
eng-rus |
gen. |
useful in |
пригодный для (Such oil compositions are useful in the production of bioplastics.) |
I. Havkin |
179 |
13:47:29 |
rus-ita |
gen. |
участок земли |
fazzoletto di terra |
vpp |
180 |
13:45:40 |
eng-rus |
auto. |
operation reliability improvement |
повышение надёжности работы |
Konstantin 1966 |
181 |
13:38:28 |
eng-rus |
biotechn. |
storage products |
запасные вещества |
I. Havkin |
182 |
13:32:23 |
eng-rus |
auto. |
this device has following new advantages |
Данное устройство имеет следующие новые преимущества |
Konstantin 1966 |
183 |
13:25:28 |
eng-rus |
auto. |
extension of device operation algorithms |
расширение алгоритмов работы устройства |
Konstantin 1966 |
184 |
13:25:15 |
rus-ger |
gen. |
сумка в роддом |
Kliniktasche (в больницу) |
VolobuevaIrina |
185 |
13:17:40 |
eng-rus |
auto. |
hiding of device |
скрытность устройства |
Konstantin 1966 |
186 |
13:15:37 |
rus-ita |
gen. |
сцена |
uscita (эмоциональный всплеск) |
Assiolo |
187 |
13:15:35 |
eng |
abbr. softw. |
PAM |
product activation manager (диспетчер активации продукта) |
BabaikaFromPechka |
188 |
13:15:06 |
rus-ita |
gen. |
поход |
uscita |
Assiolo |
189 |
13:06:36 |
rus-ita |
gen. |
одной ногой на том свете |
più di lя che di qua |
Assiolo |
190 |
13:02:37 |
rus-fre |
gen. |
баба |
fébosse |
ROGER YOUNG |
191 |
12:58:52 |
rus-fre |
gen. |
куролесить бегать за девчонками |
courailler |
ROGER YOUNG |
192 |
12:56:03 |
eng-rus |
gen. |
keep shifting from one foot to the other |
топтаться на месте (Lewis Carrol, Alice in Wonderlad: he kept shifting from one foot to the other) |
Olgaglu.olgaglu |
193 |
12:54:41 |
eng-rus |
biotechn. |
cell mass |
биомасса |
I. Havkin |
194 |
12:52:24 |
rus-ita |
gen. |
лишь бы |
pur di (+ inf.) |
Assiolo |
195 |
12:47:24 |
eng-rus |
econ. |
public servant |
работник общественного сектора (не обязательно чиновник и т.п.; напр., сотрудники общественного здравоохранения и образования попадают сюда же) |
A.Rezvov |
196 |
12:45:13 |
eng-rus |
tech. |
machine directive |
Директива о безопасности машин и оборудования (wikipedia.org) |
Den Leon |
197 |
12:44:50 |
eng-rus |
gen. |
barb |
шпилька (колкость) |
Abysslooker |
198 |
12:38:38 |
eng-rus |
met. |
PQF |
непрерывный трубопрокатный стан PQF premium quality finishing фирмы SMS |
Ivan Lube |
199 |
12:36:50 |
eng-rus |
econ. |
in piece-meal ways |
разнородным образом |
A.Rezvov |
200 |
12:33:21 |
eng-rus |
gen. |
stabilize marriage |
укреплять брак |
Stanislav Silinsky |
201 |
12:31:43 |
rus-ita |
gen. |
вывести на чистую воду |
smascherare |
Assiolo |
202 |
12:28:28 |
eng-rus |
inf. |
bust out |
откалывать (номер) |
Abysslooker |
203 |
12:22:07 |
eng-rus |
gen. |
non-damaging temperature |
неповреждающая температура (Besides inflating tires and putting out fires, the best thing about having available compressed air is being able to dust and clean with a blower gun. It works well for cameras, but requires a good pressure regulator and 12 or more feet of hose so the CO2 doesn’t blow out hard enough to damage sensitive gear, and can warm up in the hose to a non-damaging temperature before exiting – by Lou Dawson) |
Tamerlane |
204 |
12:14:18 |
eng-rus |
med. |
clerkship |
субинтернатура (нас так официально называли в клинике на 6-м курсе медуниверситета, перед получением диплома) |
paseal |
205 |
12:09:43 |
rus-fre |
gen. |
голубой |
jaquette |
ROGER YOUNG |
206 |
12:09:42 |
rus-fre |
gen. |
пидар |
macumé |
ROGER YOUNG |
207 |
11:47:03 |
rus-fre |
gen. |
ругательное слова |
gros mot |
ROGER YOUNG |
208 |
11:31:49 |
eng-rus |
econ. |
appraisal |
экспертное заключение |
A.Rezvov |
209 |
11:15:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
coal energy generation |
угольная энергогенерация |
Sergei Aprelikov |
210 |
11:12:11 |
eng-rus |
proj.manag. |
ECT |
ближайшее возможное время завершения (Earliest Completion Time) |
Wasserpferd |
211 |
11:10:05 |
rus-ita |
energ.ind. |
технология чистого угля |
tecnologia del carbone pulito |
Sergei Aprelikov |
212 |
11:07:29 |
rus-spa |
energ.ind. |
технология чистого угля |
tecnología de carbón limpio |
Sergei Aprelikov |
213 |
11:05:46 |
rus-fre |
energ.ind. |
технология чистого угля |
technologie du charbon épuré |
Sergei Aprelikov |
214 |
11:03:55 |
rus-ger |
energ.ind. |
технология чистого угля |
Technologie der sauberen Kohle |
Sergei Aprelikov |
215 |
11:03:30 |
eng-rus |
cosmet. |
oily gel |
масляный гель |
Gaist |
216 |
11:02:19 |
rus-ger |
energ.ind. |
технология чистого угля |
saubere Kohlentechnologie |
Sergei Aprelikov |
217 |
10:57:53 |
rus-ita |
gen. |
мучительно |
a stento ("Tutti morimmo a stento") |
Assiolo |
218 |
10:55:47 |
rus-ita |
gen. |
разуверившийся |
sfiduciato |
Assiolo |
219 |
10:51:09 |
rus-fre |
gen. |
балерун |
danseur de ballet |
ROGER YOUNG |
220 |
10:40:43 |
eng-rus |
valves |
Indicating butterfly valve |
дисковый затвор с индикатором положения |
DRE |
221 |
10:26:12 |
rus-ita |
gen. |
взять за загривок |
prendere per la collottola |
Assiolo |
222 |
10:25:25 |
rus-ita |
gen. |
загривок |
collottola |
Assiolo |
223 |
10:21:02 |
rus-ita |
gen. |
за шкирку |
per la collottola |
Assiolo |
224 |
10:18:48 |
rus-ita |
gen. |
безответная любовь |
amore non corrisposto |
Assiolo |
225 |
10:10:41 |
rus-ger |
fash. |
ходить по подиуму |
über den Laufsteg laufen |
OLGA P. |
226 |
10:05:16 |
rus-ger |
bot. |
мицелий |
Fadengeflecht (грибница) |
OLGA P. |
227 |
9:59:55 |
rus-spa |
tech. |
чалочное приспособление |
dispositivo de amarre |
Jelly |
228 |
9:52:57 |
rus-ita |
gen. |
командовать |
farla da padrone |
Assiolo |
229 |
9:43:01 |
eng-rus |
gen. |
breakaway lock |
замок с обрывной дужкой (Замок, обеспечивающий быстрый взлом в экстренной ситуации.) |
DRE |
230 |
9:42:15 |
eng-rus |
gen. |
breakaway lock shackle |
обрывная дужка (Дужка замка, обеспечивающего быстрый взлом в экстренной ситуации.) |
DRE |
231 |
9:40:14 |
rus-ger |
bot. |
Сыроежка жгучеедкая |
Spei-Täubling |
OLGA P. |
232 |
9:19:36 |
rus-ger |
gen. |
кофеиносодержащий |
koffeinhaltig (кофеинсодержащий) |
marinik |
233 |
9:13:37 |
eng-rus |
cosmet. |
makeup artist |
художник по макияжу |
Gaist |
234 |
9:12:58 |
rus-ger |
gen. |
срок гестации |
Gestationsdauer |
marinik |
235 |
9:12:30 |
rus-fre |
therm.eng. |
пылеугольная котельная установка |
chaudière au charbon |
Sergei Aprelikov |
236 |
9:08:27 |
rus-ger |
therm.eng. |
пылеугольная котельная установка |
kohlebefeuerte Kesselanlage |
Sergei Aprelikov |
237 |
9:04:13 |
rus-ger |
st.exch. |
крест смерти |
Todeskreuz (death cross) |
marinik |
238 |
9:00:32 |
rus-ger |
fig. |
шляпка гриба |
Schirm |
OLGA P. |
239 |
8:29:46 |
rus-ger |
construct. |
ГАП |
Hauptarchitekt des Projekts |
Niakrice |
240 |
7:56:33 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергоэкономия |
Energieeinsparung |
Sergei Aprelikov |
241 |
7:52:15 |
rus-spa |
energ.ind. |
энергоэффективность |
ahorro de energía |
Sergei Aprelikov |
242 |
7:51:00 |
rus-ita |
energ.ind. |
энергоэффективность |
risparmio energetico |
Sergei Aprelikov |
243 |
7:43:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
In-process quality control |
Операционный контроль качества |
Lyudmila R |
244 |
7:40:53 |
rus-spa |
auto. |
моментоскоп |
probador de ignición |
Jelly |
245 |
7:38:03 |
rus-spa |
auto. |
монтажная лопатка |
palanca desmonta cubiertas |
Jelly |
246 |
7:34:51 |
rus-spa |
energ.ind. |
отходящее тепло |
calor perdido |
Sergei Aprelikov |
247 |
7:28:07 |
rus-ger |
energ.ind. |
сбросное тепло |
Abhitze (от промышленных предприятий и жилого сектора) |
Sergei Aprelikov |
248 |
7:06:45 |
rus-ger |
energ.ind. |
петротермальная энергия |
petrothermale Energie |
Sergei Aprelikov |
249 |
5:35:50 |
eng-rus |
uncom. |
eunoia |
благоразумие (As it turns out, euioia is the shortest English word that contains all five vowels. Because he keeps an open mind, his compassion and eunoia make him a fantastic candidate.) |
george serebryakov |
250 |
5:26:12 |
eng-rus |
uncom. |
selcouth |
неизведанный (Unfamiliar, rare, strange, and yet marvelous. An Old English word, can be found in Sir Walter Scott’s Ivanhoe (1814). Because her photography career takes her to selcouth locations around the world, she always captures something unique.) |
george serebryakov |
251 |
5:25:05 |
eng-rus |
uncom. |
selcouth |
таинственный |
george serebryakov |
252 |
5:18:56 |
eng-rus |
idiom. |
be in for a treat |
кому-либо есть что посмотреть (Art aficionados are in for a treat when they travel to London. Вариант перевода: "Лондон – это рай для любителей искусства") |
sankozh |
253 |
5:16:26 |
eng-rus |
uncom. |
meraki |
душа (The soul, creativity, or love put into something; the essence of yourself that is put into your work. Often used to refer to cooking and design. Although it’s not the prettiest and his food may not be 5-star, but he always cooks with meraki.) |
george serebryakov |
254 |
5:07:21 |
eng-rus |
inf. |
creative |
новатор |
george serebryakov |
255 |
5:06:02 |
eng-rus |
gen. |
sound knowledge |
глубокие знания |
Liolichka |
256 |
5:05:46 |
eng-rus |
inf. |
creative |
творец |
george serebryakov |
257 |
4:51:04 |
eng-rus |
uncom. |
elysian |
сказочный (We’re getting married on a mountain with elysian views.) |
george serebryakov |
258 |
4:50:05 |
eng-rus |
uncom. |
elysian |
творческий (paintnite.com) |
george serebryakov |
259 |
4:46:46 |
eng-rus |
uncom. |
elysian |
безупречный |
george serebryakov |
260 |
4:41:14 |
eng-rus |
uncom. |
elysian |
изумительный |
george serebryakov |
261 |
3:59:49 |
eng-rus |
gen. |
hold up |
постой-ка! |
Побеdа |
262 |
3:57:56 |
eng-rus |
gen. |
hold up |
погоди! Hold up! Something is not right |
Побеdа |
263 |
3:44:16 |
eng-rus |
gen. |
or even |
а то и |
Побеdа |
264 |
3:42:15 |
eng-rus |
construct. |
site erection work |
монтажные работы |
VadZ |
265 |
3:41:03 |
eng-rus |
construct. |
on site |
на строительной площадке (Effective training of scaffolders is possibly the most essential factor in preventing accidents on site.) |
VadZ |
266 |
2:48:17 |
eng-rus |
gen. |
mind reels |
уму непостижимо |
otlichnica_po_jizni |
267 |
2:27:55 |
eng-rus |
drug.name |
Otezla |
Отесла (препарат для лечения псориаза) |
Andy |
268 |
2:09:22 |
eng-rus |
med. |
general ward |
общая палата |
shergilov |
269 |
1:25:15 |
rus-ger |
gen. |
предохранительный хомут для шаровых подпятников |
Sicherungsbügel |
meggi |
270 |
1:18:17 |
eng-rus |
math. |
linear portion |
линейный участок (The linear portion of the curve, corresponding to the early part of systole, indicates that there are ... – by K.H. Parker) |
Tamerlane |
271 |
1:13:28 |
rus-ger |
mech.eng. |
многолапчатая стопорная шайба |
Sicherungsblech (DIN 5406) |
meggi |
272 |
1:04:21 |
eng-rus |
tech. |
rod out |
прочистить (трубопровод с помощью прута или нити, ср. multitran.ru) |
Schell23 |
273 |
0:54:25 |
eng-rus |
gen. |
object under study |
исследуемый объект (The approach was inductive as the object under study, St Ursula's College, was considered in the light of remarks made in these selected documents – by J.D. Watts and J. Handley) |
Tamerlane |
274 |
0:23:53 |
eng-rus |
inet. |
hands-on review |
первые впечатления (в обзорах техники; "hands on reviews" are a journalist's first impressions of a piece of kit based on spending some time with it: Samsung Galaxy unboxing and hands-on review) |
4uzhoj |
275 |
0:19:53 |
eng-rus |
med. |
myocardial contractility |
сократительная способность сердечной мышцы |
shergilov |
276 |
0:15:12 |
eng-rus |
med. |
cardiac muscle contractility |
сократительная функция миокарда |
shergilov |
277 |
0:12:20 |
eng-rus |
med. |
myocardial contractility |
сократительная функция миокарда |
shergilov |